日与莲蓬念诗,忽然读到这首迪金森的幽闺之作,其中的美丽俏皮不言而喻,遂将往日找到的翻译加以润色,权作这冬日的诙谐小品。

By Emily Dickinson

If you were coming in the fall,
I'd brush the summer by,
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.

If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.

If only centuries delayed,
I'd count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen's land.

If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I'd toss it yonder like a rind,
And taste eternity.

But now, all ignorant of the length
Of time's uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.

如果你秋天要来,
我会像温柔的主妇待苍蝇那般,
以浅浅的笑容和微微的排拒,
轻轻将夏日掸开。

若是你一年之后才来,
我就将每个月份都揉成球,
放在不同的抽屉里,
让它们一一点过。

假如仅仅是要耽搁数个世纪,
我便把他们放在掌心细数,
变少, 变少, 直到手指都垂下,
落在蛮夷之地。

倘若我们注定在生命之后相遇,
我会挥掷生命同果皮,
以品尝永恒的甜蜜。

但现在一切都属于未知,
这之间等待的困扰,
如一只伺机的蜜蜂,
迟迟不肯刺痛我。

Written on 12月 13th, 2011 , 小花的信念 Tags: , ,

A
rtist: Zombies
Song: A Rose For Emily
Album: Odessey & Oracle
 
<IMG STYLE='width: 100px; height: 100px' height="200" alt="oracle" src="http://otho.douban.com/lpic/s1787443.jpg"


The summer is here at last  
The sky is overcast
And no one brings a rose for Emily
夏季最终还是回来了
天空阴霾
没有人给艾米丽玫瑰

She watches her flowers grow
While lovers come and go
To give each other roses from her tree
But not a rose for Emily...
她看着花朵从容绽放
看着恋人们来来往往
交换着她树上的玫瑰
没有人给艾米丽玫瑰

Emily, can't you see
There's nothing you can do?
There's loving everywhere
But none for you...
艾米丽,你会明白么
没有什么再让你劳累
这个世界充满了爱
只是少了一份给你

Her roses are fading now
She keeps her pride somehow
That's all she has protecting her from pain
她的花朵在黯淡
她执着她的骄傲
一如她拒绝伤怀

And as the years go by
She will grow old and die
The roses in her garden fade away
Not one left for her grave
Not a rose for Emily...
年年岁岁
她总是要老去的
她花园里的玫瑰谢了
于是便更没有人到来
没有人给艾米丽玫瑰

Emily, can't you see
There's nothing you can do?
There's loving everywhere
But none for you...
艾米丽,你会明白么
没有什么再让你劳累
这个世界充满了爱
只是少了一份给你


Her roses are fading now
She keeps her pride somehow
That's all she has protecting her from pain
她的花朵在黯淡
她执着她的骄傲
一如她拒绝伤怀

And as the years go by
She will grow old and die
The roses in her garden fade away
Not one left for her grave
Not a rose for Emily...
年年岁岁
她总是要老去的
她花园里的玫瑰谢了
于是便更没有人到来
没有人给艾米丽玫瑰


读福克纳的《献给艾米丽的玫瑰花》(a rose for emily) 的时候找到了这首很久远的歌,zombies的风格和披头四很接近,听起来有些似曾相识。




Written on 04月 19th, 2008 , 小花的信念 Tags: , ,

事做点翻译,备份下,谢谢花旦的建议。

一小时的故事
"The Story of An Hour"
凯特肖邦Kate Chopin (1894)


由于玛拉德夫人心脏脆弱,因而告知其丈夫的死讯也需要分外小心才好。她的妹妹约瑟芬遮遮掩掩地,最终还是支支吾吾地讲出了实情,当时她丈夫的好友理查德也一同来了。理查德在报社工作,最先得到铁路出了意外的消息,布伦特•玛拉德的名字赫然出现在死者名单上,紧接着收到的电报再次确认了消息。他生怕别人不婉转,会直接了当地将噩耗告诉她。


她没像其他女人那样,听到这样的消息马上就晕倒过去,无法接受事实。她绝望地扑到妹妹怀里,泪如泉涌。当这突如其来的悲伤情绪稍稍平缓一点后,她独自来到卧室,不愿意任何人陪着。


面对敞开的窗子放着一把看起来舒适的扶手椅。她蜷在椅子里,脑子里一片空白,一阵阵精疲力竭感袭来。她可以看见窗外院子里,所有的树梢都在这初春里颤动着,空气中还弥漫着温润的雨水的味道。窗户下街道上小贩在大声地叫卖着。远处似乎有歌声飘来,数不清的麻雀在屋檐下叽叽喳喳个不停。天西边的云彩层层叠叠,露出几片蔚蓝的天空在其间若隐若现。


她靠着椅背,默默地抽噎着,仿佛一个哭着哭着就要睡着的孩子,泪水都漫溢到了梦里。她还年轻,可那白皙恬静的脸庞上的线条已透出些许的压抑,又好像蛰伏着某种力量。但此刻,她的眼里只是茫然,直愣愣的看着远处的天空发呆。这并不是沉寂思索的神情,反而更像是在等待灵光一现的顿悟。


她有些畏惧地等待着,等待着那个即将到来的念头,不知道到底是怎样的一种心绪。有一股微妙难以言状的躁动正在侵蚀着她,这声音,这气息,这色彩装满了整个世界。她心神不宁,只觉那不知所名的东西正慢慢地接近她,占有她。她试图用意志抵抗这感觉,但意志也如她纤细苍白的手指般无力。她不再徒劳,从微微张开的嘴唇间喃喃吐出了几个字,这低沉的呻吟几乎让她喘不过气:“自由、自由、自由!”眼睛里的空洞和恐惧褪去了,转而热切明亮起来。她心跳加快,奔腾的血液温暖着每一寸肌肤。


她没有时间去想这充盈着她的巨大欢乐是不是有些荒谬,一种明晰而又崇高的感知让她无暇顾及这些琐事。她知道,要是自己看到了丈夫那双仁慈温柔的手变得僵硬,那张从不吝啬爱意表情的脸庞凝固成灰白色的死寂的时候,她一定又会禁不住落泪。但她能看到,在这苦涩的时日之后,将到来的是只属于她自己的年岁,她将张开双臂迎接的新生活。那时,她可以不再为别人而活,只为自己,不必盲目而又隐忍地屈从与任何专横的意志。那么多男人和女人曾经笃信着这自私又残忍的爱,这种笃信在她现在看来不亚于一项罪行,上苍叫她觉醒。


不过,她有时也爱他,更多的时候不是,但这又有什么关系呢!和这种她刚认识到的自由相比,爱,那个没有谜底的暗喻业已黯然失色,她要为自由而活。


“ 自由!彻头彻尾的自由!”她继续轻声念叨着。


约瑟芬跪在紧闭的房门外,双唇对着钥匙孔,哀求着:“露易丝,快开门!求你了,把门打开!你这样只会糟蹋自己的身体。你到底在干啥?露易丝,看在上帝的份上,把门打开吧!”


  “你走吧。我不会糟蹋自己的。”当然啦,她正陶醉在窗外那不息的生命里。


她的幻想飞上了天空——春天,夏天,所有那些将只属于她的日子。她祷告上帝再多给她些时日,而在昨天,她还觉得生命过于漫长。


她终于耐不住妹妹苦苦的哀求,起身打开了房门,眼睛里满是狂热,不知道自己此时看起来像个得意的女神。她搂着妹妹的腰,缓缓走下楼梯。理查德正站在搂下等着她们。


这时,有人用钥匙打开了大门,接着,布兰特里•玛拉德风尘仆仆地走了进来,没事似的拿着他的手提包和雨伞。他其实当时并不在事故现场,甚至都不知道有意外发生。他疑惑地看着大家,约瑟芬凄厉地尖叫起来,理查德迅速挡在他和他妻子之间。但一切都迟了……


医生赶来的时候说:“她已经死了,死于过度的喜悦。”

Written on 03月 16th, 2008 , 小花的信念 Tags: ,

[
img]http://images.blogcn.com/2006/7/19/11/sunshone,2006071920443.jpg[/img]

上周读到了这首诗,很是喜欢。胡乱译了过来,送给dear 草。
后来又找到了chandeen唱的这首诗,上周日晚上,天气还算凉爽,上完课,买了电池,
一边听这张叫ECHOES的专辑,一边步行回家。没有人打扰我安静的聆听。我用一种陌生
的眼光看所有熟悉的街景,天色渐暗,我和我的两个影子为伴。路过翩翩起舞的人群,
路过车水马龙,在无人的红灯前站住。。。回到家,刚好听完一遍,一个小时,电池也
没有了。毕竟,有很多东西不是真的。

A Dream Within A Dream
Poem by Edgar Allen Poe (1827)

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

梦中之梦

把祝福收进荷包
------离别的船哨
我愿听你唠叨
你想象
我的时光是一片梦境挂在树梢

如果希望 一定要随风飞舞
迷失在白天与黑夜
幻影幻无
时光之草不会因此荒芜

原来我们看到想到
所有不过梦中之梦

我站在潮汐冲刷的海滩
捧着沙粒金灿灿
多么细琐
穿过指间散落
如脸庞,泪水滑过
如生命,时光迷惑

上帝
为什么不让我紧紧地捕获
上帝
为什么不让我拾起浪花一朵

难道,我们看到想到
难道,时光
果真不过梦中之梦

Written on 07月 19th, 2006 , 小花的信念 Tags: , ,

落在身后的街道,和远去的嚣声,我终究让无力的泪水安静的在这片土地上播种,却听见更坚定的脚步向前。
我要跟随我的脚步向前。
时间是一片无尽泪水的海洋。

从明天起,我便具有了产加选举的权利,在此之前,我花了四年时间,才明白我是在监狱,而非教堂,直到我的父亲在一场政治竞争中失利,流落他乡。两年之后,我才开始做一些有意义的事。
再见了,圣萨尔瓦多!
我以基薄雾浓云愁永昼督的名义告诉你们吧,愚笨的人们,基于命运之上,我们的所作所为是无可指责的。
我们,一个从山里来的浪儿,一个巴拿马共和国街道上成长的狂野少年。

我们的出现让互相争吵的政治家们一齐指向我们,穷苦的人民,忍耐着压迫。监狱里的政治家们,像街道上的一面镜子,映射出人世。警薄雾浓云愁永昼察控制了国家,他把我们扔进森林一般的关押所,守卫和雪一般白。
我要唤醒沉睡的人们,看吧,这是政治家们的民族!看吧,被修整了的民瑞脑消金兽主!
我要保持头脑清醒,我将带着我的邪有暗香盈袖恶,将它们转化为善良。正如那句呼声,历史将宣布我无罪。
想要在这儿获得幸福吗?可以!如果是一个拥有十二岁理智的十六岁少年。
不,我不是!
我会离开,离开所谓的共和制。
再见了,圣萨尔瓦多!
但你的形象会长存于我的双眼。

母亲,今天收到了你的来信,
可能下次我已离这儿很远,很远了。
拉丁人口很快会减少一个。

我年轻,可我已经成长了,我不再麻木。
我要跟随我的脚步,寻找真正的自由。
时间是一片无尽泪水的海洋。
不必为我担忧。
我会永远记得这片土地,萨尔瓦多,直到我死去。
再见了,圣萨尔瓦多。

[mp=300.50:y]http://net-sky.com/html/wma/18837.html[/mp]

Written on 03月 13th, 2005 , 小花的信念 Tags: ,

二卜镇 is proudly powered by WordPress and the Theme Adventure by Eric Schwarz
Entries (RSS) and Comments (RSS).

二卜镇

一段孤独的旅程。一个世界的入口。一座桃花源。